Số hiệu | 129/2021/TT-BQP |
Loại văn bản | Thông tư |
Cơ quan | Bộ Quốc Phòng |
Ngày ban hành | 06/10/2021 |
Người ký | Nguyễn Tân Cương |
Ngày hiệu lực | 20/11/2021 |
Tình trạng | Còn hiệu lực |
BỘ QUỐC PHÒNG | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 129/2021/TT-BQP | Hà Nội, ngày 06 tháng 10 năm 2021 |
THÔNG TƯ
BAN HÀNH QUY TRÌNH QUẢN LÝ CHẤT LƯỢNG TRONG ĐIỀU TRA, KHẢO SÁT VÀ RÀ PHÁ BOM MÌN VẬT NỔ
Căn cứ Nghị định số 164/2017/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Quốc phòng;
Căn cứ Nghị định số 18/2019/NĐ-CP ngày 01 tháng 02 năm 2019 của Chính phủ về quản lý và thực hiện hoạt động khắc phục hậu quả bom mìn vật nổ sau chiến tranh;
Theo đề nghị của Tư lệnh Binh chủng Công binh;
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ban hành Thông tư ban hành Quy trình quản lý chất lượng trong điều tra, khảo sát và rà phá bom mìn vật nổ.
Điều 1. Ban hành kèm theo Thông tư này Quy trình quản lý chất lượng trong điều tra, khảo sát và rà phá bom mìn vật nổ.
Điều 2. Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày 20 tháng 11 năm 2021.
Điều 3. Tổng Tham mưu trưởng, Tư lệnh Binh chủng Công binh, Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị, tổ chức và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
| KT. BỘ TRƯỞNG |
MINISTRY OF DEFENSE | SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No: 129/2021/TT-BQP | Hanoi, October 6, 2021 |
CIRCULARS
ISSUES PROCEDURES FOR QUALITY MANAGEMENT IN INVESTIGATION, SURVEY AND CLASSIFICATION OF EMPLOYEES
Pursuant to Decree No. 164/2017/ND-CP dated December 30, 2017 of the Government defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of National Defense;
Pursuant to the Government's Decree No. 18/2019/ND-CP dated February 1, 2019 on management and implementation of post-war remedial activities of mines and explosives;
At the request of the Commander of the Army Corps of Engineers;
The Minister of National Defense promulgates a Circular promulgating the Quality Management Process in the investigation, survey and clearance of mines and explosives.
Article 1. To promulgate together with this Circular Quality management process in investigation, survey and demining.
Article 2. This Circular takes effect from November 20 , 2021 .
Article 3. The Chief of General Staff, Commander of the Army Corps of Engineers, Heads of relevant agencies, units, organizations and individuals are responsible for the implementation of this Circular .
| KT. MINISTER |
Mục lục bài viết
- 1 Được hướng dẫn
- 2 Bị hủy bỏ
- 3 Được bổ sung
- 4 Đình chỉ
- 5 Bị đình chỉ
- 6 Bị đinh chỉ 1 phần
- 7 Bị quy định hết hiệu lực
- 8 Bị bãi bỏ
- 9 Được sửa đổi
- 10 Được đính chính
- 11 Bị thay thế
- 12 Được điều chỉnh
- 13 Được dẫn chiếu
- 14 Hướng dẫn
- 15 Hủy bỏ
- 16 Bổ sung
- 17 Đình chỉ 1 phần
- 18 Quy định hết hiệu lực
- 19 Bãi bỏ
- 20 Sửa đổi
- 21 Đính chính
- 22 Thay thế
- 23 Điều chỉnh
- 24 Dẫn chiếu
Văn bản liên quan
Được hướng dẫn
Bị hủy bỏ
Được bổ sung
Đình chỉ
Bị đình chỉ
Bị đinh chỉ 1 phần
Bị quy định hết hiệu lực
Bị bãi bỏ
Được sửa đổi
Được đính chính
Bị thay thế
Được điều chỉnh
Được dẫn chiếu
Văn bản hiện tại
Số hiệu | 129/2021/TT-BQP |
Loại văn bản | Thông tư |
Cơ quan | Bộ Quốc Phòng |
Ngày ban hành | 06/10/2021 |
Người ký | Nguyễn Tân Cương |
Ngày hiệu lực | 20/11/2021 |
Tình trạng | Còn hiệu lực |
Văn bản có liên quan
Hướng dẫn
Hủy bỏ
Bổ sung
Đình chỉ 1 phần
Quy định hết hiệu lực
Bãi bỏ
Sửa đổi
Đính chính
Thay thế
Điều chỉnh
Dẫn chiếu
Văn bản gốc PDF
Tải xuống văn bản gốc định dạng PDF chất
lượng cao
~2-5MB
Văn bản Tiếng Việt
Tải xuống văn bản đã dịch và chỉnh sửa bằng
Tiếng Việt
sửa
.