Số hiệu | 203/QĐ-NH13 |
Loại văn bản | Quyết định |
Cơ quan | Ngân hàng Nhà nước |
Ngày ban hành | 20/09/1994 |
Người ký | Lê Văn Châu |
Ngày hiệu lực | 01/10/1994 |
Tình trạng | Hết hiệu lực |
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC | CỘNG |
Số: 203/QĐ-NH13 | Hà Nội, ngày 20 tháng 9 năm 1994 |
BAN HÀNH QUY CHẾ TỔ CHỨC
VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA THỊ TRƯỜNG NGOẠI TỆ LIÊN NGÂN HÀNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
- Căn cứ
Pháp lệnh Ngân hàng Nhà nước công bố theo lệnh số 37/LCT-HDNN8 ngày 24 tháng 5
năm 1990.
- Căn cứ Nghị định
15/CP ngày 2/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý
Nhà nước của bộ, cơ quan ngang bộ,
- Theo đề nghị của
Giám đốc Sở giao dịch Ngân hàng Nhà nước.
QUYẾT ĐỊNH
Ban
hành kèm theo quyết định này Quy chế chức và hoạt động của thị trường ngoại tệ
liên Ngân hàng.
Quyết
định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 1/10/1994.
| KT/ THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC Lê Văn Châu |
TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA
THỊ TRƯỜNG NGOẠI TỆ LIÊN NGÂN HÀNG
(Ban hành theo Quyết định số 203/QĐ-NH13 ngày 20 tháng 9 năm 1994 của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước)
Thị trường ngoại tệ
liên Ngân hàng (sau đây gọi tắt là thị trường) do Ngân hàng Nhà nước tổ chức và
điều hành nhằm hình thành thị trường mua bán ngoại tệ có tổ chức giữa các Ngân
hàng thương mại được phép kinh doanh ngoại tệ, làm cơ sở cho việc triển khai
thị trường hối đoái hoàn chỉnh ở Việt nam theo tinh thần Pháp lệnh Ngân hàng
Nhà nước Việt nam.
Thông qua Thị trường,
Ngân hàng Nhà nước sử dụng Qũy điều hòa ngoại tệ với tư cách là người mua,
người bán cuối cùng để can thiệp thị trường một cách có hiệu quả, nhằm thực
hiện chính sách tiền tệ, chính sách tỷ giá của Nhà nước.
Thành
viên tham gia thị trường.
2.1. Các Hội sở chính
của tổ chức tín dụng sau đây có đủ điều kiện như quy định tại điều 3 của Quy
chế này đều được tham gia thị trường:
- Ngân hàng thương mại
quốc doanh
- Ngân hàng Đầu tư và
phát triển
- Ngân hàng Thương mại
cổ phần
- Chi nhánh Ngân hàng
nước ngoài hoạt động tại Việt nam
- Ngân hàng liên doanh
giữa Ngân hàng Việt nam với Ngân
hàng nước ngoài hoạt
động tại Việt nam.
2.2. Ngân hàng Nhà
nước Trung ương.
Điều
kiện được tham gia thị trường
- Là Ngân hàng được
phép kinh doanh ngoại tệ
- Có hệ thống thông
tin nội bộ nối mạng tốt với Ngân
hàng Nhà nước Việt nam
Thủ
tục gia nhập thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng
Các Ngân hàng muốn gia
nhập thị trường phải làm đơn (theo mẫu biểu tại phụ lục 1 đính kèm) gửi NHNN
(Sở Giao dịch). Đơn tham gia phải ghi rõ số điện thoại, Fax, Telex, những người
được ủy quyền giao dịch; giấy phép kinh doanh ngoại tệ, số tài khoản ngoại tệ
mở tại Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước.
Sau khi được chấp
thuận, chủ tịch Thị trường sẽ cấp giấy chứng nhận thành viên, mã số (CODE) giao
dịch cho từng thành viên.
Quyền
lợi và trách nhiệm của thành viên
5.1. Các thành viên
tham gia Thị trường, được quyền mua, bán ngoại tệ qua thị trường theo quy định
của các cơ chế hiện hành.
5.2. Các thành viên có
trách nhiệm chấp hành nghiêm chỉnh Quy chế tổ chức và hoạt động của thị trường
ngoại tệ liên Ngân hàng cũng như Nội dung giao dịch của thị trường.
Đồng
tiền được sử dụng trong giao dịch
- Đồng tiền được sử
dụng trong giao dịch tại Thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng là các đồng tiền
sau: Đô la Mỹ (USD), Mác Cộng hòa liên bang Đức (DEM), Bảng Anh (GBP), Phrăng
Pháp (FFr), Yên Nhật (JPY), Đô la Hồng kông (HKD) và Đồng Việt nam (VND). Trong
thời gian đầu, thị trường giao dịch bằng đô la Mỹ (USD) và đồng Việt nam (VND).
Thị trường ngoại tệ
liên Ngân hàng hoạt động vào tất cả các ngày làm việc trong tuần theo biểu thời
gian sau:
+ Sáng từ 8h đến 11h
+ Chiều từ 13h30 đến
15h30
Số lượng ngoại tệ giao
dịch cho mỗi lần trên thị trường tối thiểu là 50.000 đô la Mỹ hoặc các loại
ngoại tệ khác tương đương. Số lượng ngoại tệ giao dịch phải chẵn đến hàng chục
nghìn.
Trước mắt, thị trường
thực hiện các nghiệp vụ mua, bán trao ngay (SPOT), ngoài hình thức mua bán trao
ngay các thành viên có thể thực hiện các nghiệp vụ mua, bán có kỳ hạn (FORWARD).
Tỷ
giá giao dịch tại thị trường
10.1. Tỷ giá giao dịch
giữa các thành viên của thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng được xác định trong
quá trình giao dịch trên cơ sở tỷ giá chính thức của NHNN và biên độ do Thống
đốc quy định.
10.2. Trên cơ sở tỷ
giá chính thức công bố hàng ngày và biên độ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy
định, Giám đốc Sở Giao dịch NHNN quy định tỷ giá mua, bán của NHNN với các
thành viên thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng.
Việc giao dịch giữa
các thành viên của thị trường được thực hiện bằng một trong các phương tiện
sau: điện thoại, telex, fax hoặc qua mạng vi tính.
Chỉ người giao dịch đã
đăng ký trong đơn xin gia nhập thị trường mới được phép giao dịch trên điện
thoại.
Khi bắt đầu giao dịch
phải đọc mã số (code) của mình để phía bên kia được đối tượng giao dịch.
Việc cam kết trên điện
thoại được coi như là cam kết bất di bất dịch không thay đổi.
Sau khi cam kết bằng
điện thoại, trước 3 giờ chiều cùng ngày các bên mua bán phải xác nhận lại bằng
một trong các phương tiện thông tin sau: telex, fax hoặc qua mạng vi tính theo
mẫu như phụ lục 2 đính kèm. Nếu mua bán với NHNN, xác nhận tên được gửi đến Sở
giao dịch NHNN.
Trước hết chào giá
mua, bán một đơn vị ngoại tệ bằng đồng Việt Nam sau đó là số lượng ngoại tệ
định mua, bán sau khi thảo luận, hai bên đi đến thống nhất việc mua bán thì
việc thanh toán giữa các bên được thực hiện bằng chuyển khoản qua các tài khoản
mở tại Ngân hàng Nhà nước, hoặc Ngân hàng nước ngoài.
13.1. Đối với những
giao dịch mua, bán ngoại tệ giao ngay (SPOT) phải được thanh toán sau 2 ngày
làm việc (không tính ngày nghĩ lễ, ngày Chủ nhật).
13.2. Đối với những
giao dịch mua, bán ngoại tệ có kỳ hạn (FORWARD) phải được thanh toán theo thời
hạn do 2 bên thỏa thuận ghi trong hợp đồng. Nhưng để thống nhất định được ngày
giá trị cụ thể cho nghiệp vụ mua, bán ngoại tệ có kỳ hạn, việc xác định ngày có
hiệu lực phải dựa vào nghiệp vụ mua, bán ngoại tệ giao ngay rồi cộng thêm số
ngày của kỳ hạn để quyết định ngày giá trị thanh toán. Nếu ngày giá trị thanh
toán cho nghiệp vụ mua, bán ngoại tệ có kỳ hạn rơi vào ngày nghỉ thì ngày thanh
toán được lùi sang ngày giao dịch tiếp theo.
13.3. Việc mua, bán
ngoại tệ giao ngay hoặc có kỳ hạn đều phải được thanh toán đúng với thời hạn
cam kết. Trường hợp thanh toán chậm phải chịu phạt:
- Nếu bằng ngoại tệ sẽ
áp dụng mức phạt bằng 150% lãi suất LIBOR của đồng tiền thanh toán tính trên số
ngày chậm trả.
- Nếu bằng đồng Việt
nam sẽ áp dụng mức phạt bằng 150% lãi suất tiền vay của Ngân hàng Nhà nước tính
trên số ngày chậm trả.
-
Ngân hàng Nhà nước là một thành viên đồng thời đảm nhiệm việc tổ chức và điều
hành thị trường.
- Đại diện Ngân hàng
Nhà nước (một đồng chí Phó Thống đốc) tham gia với tư cách là Chủ tịch thị
trường.
Chủ tịch thị trường là
người lãnh đạo mọi hoạt động của thị trường, Giám đốc Sở Giao dịch NHNN là
người điều hành trực tiếp và chịu trách nhiệm trước chủ tịch thị trường:
+ Tổ chức thực hiện
Quy chế và Nội quy giao dịch của thị trường.
+ Trên cơ sở tỷ giá
chính thức, do Ngân hàng Nhà nước công bố quy định tỷ giá mua, bán của NHNN với
các thành viên.
+ Tổng hợp và báo cáo
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về tình hình hoạt động của thị trường.
+ Tập hợp ý kiến của
các thành viên, dự thảo trình Thống đốc NHNN những nội dung cần bổ sung sửa đổi
về Quy chế và hoạt động của thị trường (khi cần thiết).
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
--------------------
Ngày tháng năm
199
ĐƠN GIA NHẬP THỊ
TRƯỜNG NGOẠI TỆ LIÊN NGÂN HÀNG
Kính gửi: Ngân hàng Nhà nước Việt nam
(Sở Giao dịch N.H.N.N.V.N)
Tên đơn vị:
Địa chỉ:
Điện thoại:
Telex:
Fax:
Tài khoản bằng ngoại
tệ:
Mở tại ngân hàng: Số
tài khoản:
Tài khoản bằng đồng
Việt nam:
Mở tại ngân hàng: Số
tài khoản:
Giấy phép kinh doanh
ngoại tệ số ________ ngày
Giấy phép mở tài khoản
ở nước ngoài số ________ ngày
Xin được tham gia thị
trường ngoại tệ liên ngân hàng với cam kết sau:
- Chấp hành mọi quy
định trong bản Quy chế tổ chức và hoạt động của Thị trường ngoại tệ liên ngân
hàng; cũng như Nội quy giao dịch của Thị trường.
- Sau đây, chúng tôi
xin giới thiệu:
* Cán bộ giao dịch tại
thị trường:
1- Họ và tên: Chức vụ:
Chữ ký mẫu:
2- Họ và tên: Chức vụ:
Chữ ký mẫu:
* Cán bộ có thẩm quyền
xác nhận giao dịch:
1- Họ và tên: Chức vụ:
Chữ ký mẫu:
2- Họ và tên: Chức vụ:
Chữ ký mẫu:
Đề nghị Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam cho chúng tôi được tham gia thị trường ngoại tệ liên ngân hàng.
| Ngân hàng Tổng giám đốc (Ký tên, đóng dấu) |
MẪU XÁC NHẬN GIAO DỊCH
NGOẠI TỆ (BẰNG TELEX)
Ngân hàng gửi xác nhận
giao dịch:
Ngân hàng nhận xác
nhận:
Mã khoá: Cho số tiền:
Ngày:
Chúng tôi xác nhận bán
cho quí hàng/mua của quí hàng số tiền:
USD ........... Với tỷ
giá: ......... Thành tiền Việt nam:.........
Chúng tôi sẽ chuyển
trả vào tài khoản số.............
của quí hàng tại Ngân
hàng............
Đề nghị Quí hàng
chuyển số tiền..............
Vào tài khoản của
chúng tôi Số: .................
Tại Ngân hàng:
.................
Chậm nhất vào ngày:
................
Tên ngân hàng điện:
...............
(Chữ ký - Nếu xác nhận
bằng Fax)
THE STATE BANK OF VIETNAM | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 203/QD-NH13 | Hanoi, September 20, 1994 |
DECISION
ON PROMULGATION OF THE STATUTE ON THE ORGANIZATION AND OPERATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INTERBANK MARKET
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
Pursuant to the Decree-Law of the State Bank of Vietnam issued in accordance with the ordinance No 37/TCT-HDNN8 dated 24 May, 1990.
Based on the Decree 15/CP of the government dated 2 March, 1993 on the duties, rights and state management responsibilities of ministries and ministry level agencies.
On the proposal by the director of the banking operation center of the State Bank of Vietnam.
DECIDES
Article 1.
To promulgate "the statute on the organization and operation of the foreign exchange inter bank market". In conjunction with this decision.
Article 2
This decision shall come into force from 1st October 1994.
Article 3.
The chairman of the foreign exchange inter bank market, head of the governor's office, director, director of the banking operation center of the State Bank of Vietnam, head of the foreign exchange control department, heads of the relevant units under the State Bank of Vietnam, directors of branches of the State Bank of Vietnam in cities and provinces, general director (directors) of credit institutions participating in the foreign exchange inter bank market are responsible for executing this decision.
| FOR THE STATE BANK OF VIETNAM Le Van Chau |
STATUTE
ON THE ORGANIZATION AND OPERATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INTERBANK MARKET
(Promulgated in connection with Decision No.203/QD-NH13 dated 20 September 1994 of the governor of the State bank of Vietnam)
I. GENERAL PROVISION
Article 1. Function
The Foreign currency interbank market (here after referred to as the market) is organized and regulated by the State Bank of Vietnam and aimed at creating a organized foreign currency trading market among commercial banks authorized to do foreign currency trade and serves as the basis for establishing a fully functional foreign exchange market in Vietnam in compliance with the Decree-Laws on the State Bank of Vietnam.
Through the market, the State Bank will use the foreign exchange stabilization funds, in the capacity of a final buyer and seller, to intervene effectively in the market and thereby to further implement state's policies on moneys and exchange rates.
Article 2. Market membership
2.1. Head offices of the following credit institutions shall, when meeting requirements stipulated in article 3 of the present Statute be eligible for membership of the Market:
- State-owned commercial banks
- Bank for investment and development
- Commercial joint-stock banks
- Foreign bank branches operating in Vietnam
- Joint-venture banks between Vietnamese and foreign banks operating in Vietnam
2.2. Central State Bank
Article 3. Membership criteria
- Being banks authorized to do foreign currency trading
- Having internal information system suitably linked with the State Bank of Vietnam
Article 4. Market membership application procedure
Banks wishing to become market members shall fill up application (as per the form enclosed in Appendix 1 hereto attached) to be submitted to the State bank of Vietnam (Banking operations Center). Application must state clearly fax and phone numbers, and transactions-empowered persons; license for foreign currency trading business, and number of foreign currency account opened with Banking operations center of the State Bank.
After approving application, the Market chairperson shall issue respective membership attestation, and transaction code to each member.
Article 5. Rights and responsibilities of market members
5.1. Market members shall be entitled to buy, sell foreign currencies at the market in accordance with current mechanisms.
5.2. Members are responsible to duly implement the statute on the organization and operation of the foreign currency internal market as well as market internal rules.
II. CONCRETE PROVISIONS
Article 6. Transaction currency
- The currencies to be used in the market transactions shall be the following ones US dollar (USD), the Deutsche mark (DEM), the British pound (GBP), the French franc (FFR), the Japanese Yen (JPY), the Hong Kong dollar (HKD) and the Vietnamese dong (VND). For start-up operations, the transaction currencies shall be the US dollar (USD) and the Vietnamese dong (VND).
Article 7. Work schedule
The Market shall operate on every week workday along the following working hours:
- Morning: From 8.00 am to 11.00 am
- Afternoon: From 13.30 pm to 15.30 pm
Article 8. Volume of foreign currency transactions
Volume of each transaction in the market shall be at minimum of USD 50.000 or its equivalence in other foreign currencies. The volume of transactions must be rounded in tens of thousands.
Article 9. Forms of buying, selling
For the time being, the market shall implement Spot transactions, and in additions to it members also permitted to carry out Forward transactions.
Article 10. Exchange rates applicable on the Market.
10.1. Exchange rates applied to transactions effected among Market members shall be determined in transaction process based on State Bank official exchange rates and the fluctuation margins divided by the governor.
10.2. Based on daily-announced official exchange rates and the margins stipulated by the governor, the director of the State Bank banking operation center shall fix the buying and selling rates applied to transactions between the State bank and the Market members.
Article 11. Mode of transactions
Transactions among market members shall be effected through one of the following media: telephone, telex, fax or computer network.
Only persons who have been registered in the application shall be empowered to execute transactions through telephone.
When commencing transactions, the parties shall announce their codes so as they can be aware of their counterparts.
Commitments conducted via phone shall be irrevocable and unalterable.
After having conducted commitments by phone, before 3.00 pm of the same day, the trading parties shall serve related confirmation through one of the following communication media: telex, fax of computer network as per forms includes hereto in appendix II. When undertaken with the State Bank, such confirmation shall be addressed to the State Bank Banking operation Center.
Article 12. Order of price offers
At first, to offer buying and selling prices of a foreign currency in terms of Vietnam dong and then the amount desired, and after the trading is agreed upon, the settlement between the concerned parties shall be effected through account transfer among accounts opened with the State Bank or foreign banks.
Article 13. Deadline of settlement
13.1. Settlement of spot foreign exchange trading contract shall be effected within 2 business days from the transaction date (excluding holidays and Sundays)
13.2. Settlement of forward foreign exchange trading contract shall be effected on the scheduled time agreed upon between the two parties and specified in the contract.
The settlement date applicable to a forward transaction shall be determined by the settlement date of the similar spot transaction added with number of forward days. If the settlement date falls on a closing day, it shall be deferred to the following working day.
13.3. All spot or forward foreign exchange trading contracts shall be settled on the pledged time. Delayed settlement shall bear the fines as follows:
- Settlement in foreign currency shall be imposed a fine equal to 150% on LIBOR applicable to the transaction currency calculated on the number of delayed days.
- Settlement in VND shall be imposed a fine equal to 150% on State Bank loan interest calculated on the number of delayed days.
III. ORGANIZATION AND MANAGEMENT
Article 14.
- The State Bank shall be a market number, and at the same time, be in charge of market organization and management.
- The State Bank representative (a Deputy Governor) shall act as the Market chairperson.
- The market chairperson is the person directing all market activities. The Director of the State Banks Banking operation center shall be the direct manager and responsible to the market chairperson for:
+ Organic of Implementation of the Statute and of the market internal rules.
+ Based on the official exchange rate announced by the State Bank, fixing buying and selling rates served between the State Bank and Market numbers.
+ Compiling and reporting to the State Bank's Governor on Status of Market operation.
+ Gathering opinions of Market members, preparing and submitting to the Governor of the State Bank the points need to be amended or supplemented in this Statute (if necessary).
IV. IMPLEMENTATION PROVISION
Article 15:
All the market participants shall pledge to duly observe the provisions described in this Statute in case of violation, involved members shall be subject to penalties in cash or revocation of market membership License.
---------------
This document is handled by Luật Dương Gia. Document reference purposes only. Any comments, please send to email: dichvu@luatduonggia.vn
Mục lục bài viết
- 1 Được hướng dẫn
- 2 Bị hủy bỏ
- 3 Được bổ sung
- 4 Đình chỉ
- 5 Bị đình chỉ
- 6 Bị đinh chỉ 1 phần
- 7 Bị quy định hết hiệu lực
- 8 Bị bãi bỏ
- 9 Được sửa đổi
- 10 Được đính chính
- 11 Bị thay thế
- 12 Được điều chỉnh
- 13 Được dẫn chiếu
- 14 Hướng dẫn
- 15 Hủy bỏ
- 16 Bổ sung
- 17 Đình chỉ 1 phần
- 18 Quy định hết hiệu lực
- 19 Bãi bỏ
- 20 Sửa đổi
- 21 Đính chính
- 22 Thay thế
- 23 Điều chỉnh
- 24 Dẫn chiếu
Văn bản liên quan
Được hướng dẫn
Bị hủy bỏ
Được bổ sung
Đình chỉ
Bị đình chỉ
Bị đinh chỉ 1 phần
Bị quy định hết hiệu lực
Bị bãi bỏ
Được sửa đổi
Được đính chính
Bị thay thế
Được điều chỉnh
Được dẫn chiếu
Văn bản hiện tại
Số hiệu | 203/QĐ-NH13 |
Loại văn bản | Quyết định |
Cơ quan | Ngân hàng Nhà nước |
Ngày ban hành | 20/09/1994 |
Người ký | Lê Văn Châu |
Ngày hiệu lực | 01/10/1994 |
Tình trạng | Hết hiệu lực |
Văn bản có liên quan
Hướng dẫn
Hủy bỏ
Bổ sung
Đình chỉ 1 phần
Quy định hết hiệu lực
Bãi bỏ
Sửa đổi
Đính chính
Thay thế
Điều chỉnh
Dẫn chiếu
Văn bản gốc PDF
Đang xử lý
Văn bản Tiếng Việt
Tải xuống văn bản đã dịch và chỉnh sửa bằng
Tiếng Việt
sửa
.