Số hiệu | 74/2001/NĐ-CP |
Loại văn bản | Nghị định |
Cơ quan | Chính phủ |
Ngày ban hành | 19/10/2001 |
Người ký | Phan Văn Khải |
Ngày hiệu lực | 03/11/2001 |
Tình trạng | Hết hiệu lực |
CHÍNH PHỦ | CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 74/2001/NĐ-CP | Hà Nội, ngày 19 tháng 10 năm 2001 |
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh về Cơ quan đại diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài ngày 02 tháng 12 năm 1993;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung Điều 14 Nghị định số 183/CP ngày 18 tháng 11 năm 1994 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh về Cơ quan đại diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài thành Điều 14 mới như sau:
"Điều 14.
1. Kinh phí của Cơ quan đại diện gồm kinh phí duy trì hoạt động của cơ quan và kinh phí trả sinh hoạt phí cho các thành viên Cơ quan đại diện theo chế độ chỉ tiêu hiện hành của Nhà nước, trong đó kinh phí của Phòng Tuỳ viên Quốc phòng và Phòng Thương mại được Bộ Tài chính cấp riêng. Kinh phí của Phòng Tuỳ viên Quốc phòng do Bộ Quốc phòng quản lý; kinh phí của Phòng Thương mại do Bộ Thương mại quản lý. Phòng Tuỳ viên Quốc phòng và Phòng Thương mại sử dụng con dấu của Cơ quan đại diện trong giao dịch.
2. Người đứng đầu Cơ quan đại diện căn cứ vào hoạt động của cơ quan mình, chịu trách nhiệm lập dự toán và báo cáo quyết toán thu, chi ngân sách hàng năm đúng quy định gửi Bộ trưởng Bộ Ngoại giao để duyệt; quản lý sử dụng kinh phí, tài sản của Cơ quan đại diện theo đúng quy định hiện hành của Nhà nước; hàng tháng lập báo cáo quyết toán gửi Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
3. Trưởng Phòng Tuỳ viên Quốc phòng và Trưởng Phòng Thương mại căn cứ hoạt động của Phòng, chịu trách nhiệm lập dự toán và báo cáo quyết toán thu, chi ngân sách hàng năm đúng quy định, thông qua người đứng đầu Cơ quan đại diện trước khi gửi Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Thương mại; quản lý sử dụng kinh phí, tài sản của Phòng theo đúng quy định hiện hành của Nhà nước; hàng tháng lập báo cáo quyết toán gửi Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Thương mại.
4. Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Thương mại có trách nhiệm xem xét, tổng hợp kế hoạch thu, chi hàng năm; xét duyệt và tổng hợp báo cáo quyết toán năm của các bộ phận liên quan gửi Bộ trưởng Bộ Tài chính theo quy chế hiện hành".
Bộ Tài chính phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Quốc phòng và Bộ Thương mại hướng dẫn thi hành Nghị định này.
| Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE GOVERNMENT | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 74/2001/ND-CP | Hanoi, October 19, 2001 |
DECREE
AMENDING AND SUPPLEMENTING ARTICLE 14 OF THE GOVERNMENT’S DECREE No. 183/CP OF NOVEMBER 18, 1994 WHICH DETAILS THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON OVERSEAS-BASED REPRESENTATIONS OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance on overseas-based representations of the Socialist Republic of Vietnam of December 2, 1993;
At the proposal of the Minister for Foreign Affairs,
DECREES:
Article 1.- To amend and supplement Article 14 of the Government’s Decree No. 183/CP of November 18, 1994 detailing the implementation of the Ordinance on Overseas-Based Representations of the Socialist Republic of Vietnam into the following new Article 14:
"Article 14.-
1. Funding for the representative agencies includes the funding for maintaining the agencies activities and the funding for cost-of-living allowance payment to the agencies staff members according to the State’s current regimes and norms, of which the funding for the Military Attaché Bureaus and the Commerce Bureaus shall be allocated separately by the Finance Ministry. The Military Attaché Bureaus funding shall be managed by the Defense Ministry; the Commerce Bureaus funding shall be managed by the Trade Ministry. The Military Attaché Bureaus and the Commerce Bureaus shall use the representative agencies seals in their transaction activities.
2. The heads of representative agencies shall base themselves on their agencies activities to make annual cost-estimates and budget collection-expenditure final settlement reports strictly according to the regulations and send them to the Minister for Foreign Affairs for approval; manage the use of representative agencies funding and assets strictly according to the State’s current regulations; and make monthly final settlement reports and send them to the Minister for Foreign Affairs.
3. The chiefs of the Military Attaché Bureaus and the chiefs of the Commerce Bureaus shall base themselves on their bureaus activities to make annual cost-estimates and budget collection-expenditure final settlement reports strictly according to the regulations and consult with the heads of the representative agencies before sending them to the Minister of Defense and the Minister of Trade; manage the use of their bureaus funding and assets strictly according to the State’s current regulations; and make monthly final settlement reports and send them to the Defense Minister and the Trade Minister.
4. The Minister for Foreign Affairs, the Minister of Defense and the Minister of Trade shall have to consider and synthesize annual collection-expenditure plans; approve and synthesize annual final settlement reports of the relevant divisions and send them to the Finance Minister according to the current regulations."
Article 2.- This Decree takes effect 15 days after its signing. All previous regulations which are contrary to this Decree are hereby annulled.
The Ministry of Finance shall coordinate with the Ministry for Foreign Affairs, the Ministry of Defense and the Ministry of Trade in guiding the implementation of this Decree.
Article 3.- The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government, the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities and the heads of Vietnam’s representative agencies in foreign countries shall have to implement this Decree.
| ON BEHALF OF THE GOVERNMENT Phan Van Khai |
---------------
This document is handled by Luật Dương Gia. Document reference purposes only. Any comments, please send to email: dichvu@luatduonggia.vn
Mục lục bài viết
- 1 Được hướng dẫn
- 2 Bị hủy bỏ
- 3 Được bổ sung
- 4 Đình chỉ
- 5 Bị đình chỉ
- 6 Bị đinh chỉ 1 phần
- 7 Bị quy định hết hiệu lực
- 8 Bị bãi bỏ
- 9 Được sửa đổi
- 10 Được đính chính
- 11 Bị thay thế
- 12 Được điều chỉnh
- 13 Được dẫn chiếu
- 14 Hướng dẫn
- 15 Hủy bỏ
- 16 Bổ sung
- 17 Đình chỉ 1 phần
- 18 Quy định hết hiệu lực
- 19 Bãi bỏ
- 20 Sửa đổi
- 21 Đính chính
- 22 Thay thế
- 23 Điều chỉnh
- 24 Dẫn chiếu
Văn bản liên quan
Được hướng dẫn
Bị hủy bỏ
Được bổ sung
Đình chỉ
Bị đình chỉ
Bị đinh chỉ 1 phần
Bị quy định hết hiệu lực
Bị bãi bỏ
Được sửa đổi
Được đính chính
Bị thay thế
Được điều chỉnh
Được dẫn chiếu
Văn bản hiện tại
Số hiệu | 74/2001/NĐ-CP |
Loại văn bản | Nghị định |
Cơ quan | Chính phủ |
Ngày ban hành | 19/10/2001 |
Người ký | Phan Văn Khải |
Ngày hiệu lực | 03/11/2001 |
Tình trạng | Hết hiệu lực |
Văn bản có liên quan
Hướng dẫn
Hủy bỏ
Bổ sung
Đình chỉ 1 phần
Quy định hết hiệu lực
Bãi bỏ
Sửa đổi
Đính chính
Thay thế
Điều chỉnh
Dẫn chiếu
Văn bản gốc PDF
Đang xử lý
Văn bản Tiếng Việt
Tải xuống văn bản đã dịch và chỉnh sửa bằng
Tiếng Việt
sửa
.