Skip to content
 1900.6568

Trụ sở chính: Số 89, phố Tô Vĩnh Diện, phường Khương Trung, quận Thanh Xuân, thành phố Hà Nội

  • DMCA.com Protection Status
Home

  • Trang chủ
  • Về Luật Dương Gia
  • Lãnh đạo công ty
  • Đội ngũ Luật sư
  • Chi nhánh 3 miền
    • Trụ sở chính tại Hà Nội
    • Chi nhánh tại Đà Nẵng
    • Chi nhánh tại TPHCM
  • Pháp luật
  • Văn bản
  • Giáo dục
  • Bạn cần biết
  • Liên hệ Luật sư
    • Luật sư gọi lại tư vấn
    • Chat Zalo
    • Chat Facebook

Home

Đóng thanh tìm kiếm

  • Trang chủ
  • Đặt câu hỏi
  • Đặt lịch hẹn
  • Gửi báo giá
  • 1900.6568
Trang chủ Pháp luật

Mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật chi tiết nhất

  • 09/06/202509/06/2025
  • bởi Luật sư Nguyễn Văn Dương
  • Luật sư Nguyễn Văn Dương
    09/06/2025
    Theo dõi chúng tôi trên Google News

    Hiện nay, Mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật là văn bản được nhiều quý bạn đọc quan tâm đến. Vậy, Mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật có nội dung như thế nào? Hướng dẫn soạn thảo mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật?

      Mục lục bài viết

      • 1 1. Mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật là gì?
      • 2 2. Mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật và hướng dẫn soạn thảo:
        • 2.1 2.1. Mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật:
        • 2.2 2.2. Hướng dẫn soạn thảo mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật:
      • 3 3. Một số quy định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật:

      1. Mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật là gì?

      Người phiên dịch phải đáp ứng tiêu chuẩn: là người có khả năng phiên dịch, dịch thuật và được cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng yêu cầu trong trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng được tiếng Việt hoặc có tài liệu tố tụng không thể hiện bằng tiếng Việt. Mẫu quyết định về việc thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật là mẫu văn bản quyết định được cơ quan có thẩm quyền giải quyết vụ án lập ra để quyết định về việc thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật.

      Mẫu quyết định về việc thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật được lập ra để quyết định về việc thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật. Mẫu quyết định là cơ sở để thay đổi  người phiên dịch, dịch thuật khi họ đồng thời là đương sự, người đại diện, người thân thích của đương sự; có căn cứ rõ ràng cho rằng họ có thể không vô tư trong khi làm nhiệm vụ và làm ảnh hưởng đến quyền và lợi ích của người tham qua tố tụng. Mẫu quyết định nêu rõ nội dung thay đổi… Mẫu quyết định được ban hành theo Thông tư 61/2017/TT-BCA về quy định biểu mẫu, giấy tờ, sổ sách về điều tra hình sự do Bộ trưởng Bộ Công an.

      2. Mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật và hướng dẫn soạn thảo:

      2.1. Mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật:

       

      CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

      Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

      Số: ………….. /ĐN- ……   …………, ngày ………. tháng ………. năm……………..

       

       ĐỀ NGHỊ PHÊ CHUẨN QUYẾT ĐỊNH GIA HẠN TẠM GIỮ

      (Lần thứ …….. )

      Kính gửi: ……..

      Tiếp theo Quyết định(1)……………….. số:

      ngày ………… tháng ……….  năm……………của ………………..đối với….

      Họ tên: ……….. Giới tính: …………

      Tên gọi khác:   ……..

      Sinh ngày ………… tháng ………… năm ………………… tại:………….

      Quốc tịch: …………; Dân tộc: ………; Tôn giáo: ……..

      Nơi thường trú: …….

      Nơi tạm trú: ……..

      Nơi ở hiện tại: ……………..

      Căn cứ …………..

      Xét cần thiết cho việc điều tra,

      Căn cứ Điều (2) …………, Điều 117 và khoản 2 Điều 118 Bộ luật Tố tụng hình sự,

      Cơ quan……….

      ra Quyết định gia hạn tạm giữ lần thứ(3)……………..  số: ………. ngày……….. tháng………. năm……… đối với: ………..

      Thời hạn gia hạn tạm giữ:………….ngày, kể từ ………… giờ ……….. ngày ………. tháng ……..năm……. đến ……. giờ ……….. ngày ….. tháng ……….. năm……

      Tạm giữ tại: ………………

      Đề nghị Viện kiểm sát ……………..

      phê chuẩn Quyết định gia hạn tạm giữ trên.

      Nơi nhận:

      – Như trên;

      – Hồ sơ 02 bản.

       

      ……………………………………………………………………………………………………

       

       

      2.2. Hướng dẫn soạn thảo mẫu quyết định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật:

      (1) Ghi rõ: Quyết định tạm giữ hoặc Quyết định gia hạn tạm giữ lần thứ nhất;

      (2) Căn cứ thẩm quyền quy định tại Điều 36 hoặc Điều 39 BLTTHS;

      (3) Ghi rõ: Quyết định gia hạn tạm giữ lần thứ nhất hoặc lần thứ hai.

      3. Một số quy định thay đổi trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật:

      Theo quy định tại khoản 1 Điều 70 Bộ luật Tố tụng hình sự năm 2015 thì người phiên dịch, người dịch thuật là người có khả năng phiên dịch, dịch thuật và được cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng yêu cầu trong trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng được tiếng Việt hoặc có tài liệu tố tụng không thể hiện bằng tiếng Việt. Do đó, người phiên dịch, người dịch thuật là người có khả năng dịch từ một ngôn ngữ khác ra tiếng Việt và ngược lại trong trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng được tiếng Việt. Người phiên dịch được một bên đương sự lựa chọn hoặc các bên đương sự thỏa thuận lựa chọn được Tòa án chấp nhận hoặc được Tòa án yêu cầu để phiên dịch.

      Người biết chữ của người khuyết tật nhìn hoặc biết nghe, nói bằng ngôn ngữ, ký hiệu của người khuyết tật nghe, nói cũng được coi là người phiên dịch. Trường hợp chỉ có người đại diện hoặc người thân thích của người khuyết tật nhìn hoặc người khuyết tật nghe, nói biết được chữ, ngôn ngữ, ký hiệu của người khuyết tật thì người đại diện hoặc người thân thích có thể được Tờa án chấp nhận làm người phiên dịch cho người khuyết tật đó.

      Căn cứ Điều 70 Bộ luật tố tụng hình sự năm 2015 quy định về người phiên dịch, người dịch thuật như sau:

      – Người phiên dịch, người dịch thuật là người có khả năng phiên dịch, dịch thuật và được cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng yêu cầu trong trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng được tiếng Việt hoặc có tài liệu tố tụng không thể hiện bằng tiếng Việt.

      Để thực hiện được nhiệm vụ của mình, người phiên địch có quyền và nghĩa vụ phải thực hiện việc dịch theo yêu cầu của tòa án trung thực, khách quan, đúng nghĩa; được đề nghị người tiến hành tố tụng, người tham gia tố tụng giải thích thêm về lời nói cần phiên dịch; không được tiếp xúc với những người tham gia tố tụng khác, nếu việc tiếp xúc đó ảnh hưởng đến việc thực hiện nhiệm vụ; phải có mặt theo giấy triệu tập của tòa án, phải cam đoan trước tòa án về việc thực hiện quyền và nghĩa vụ của mình; được hưởng các khoản phí đi lại và các chế độ khác theo quy định của pháp luật. Nếu người phiên dịch cố ý dịch sai sự thật hoặc khi được tòa án triệu tập mà vắng mặt không có lý do chính đáng thì phải chịu trách nhiệm theo quy định của pháp luật.

      Người phiên dịch, người dịch thuật có quyền theo như quy định tại Điều 70 Bộ luật tố tụng hình sự năm 2015 là được thông báo, giải thích quyền và nghĩa vụ quy của mình. Khi người phiên dịch, người dịch thuật tham gia tố tụng hoặc của người thân thích của của người này đều được bảo vệ tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, tài sản và các quyền, lợi ích hợp pháp khác khi người này có đơn đề nghị tới cơ quan có thẩm quyên; ngoài ra người này có quyền khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng liên quan đến việc phiên dịch, dịch thuật và được cơ quan yêu cầu chi trả thù lao phiên dịch, dịch thuật và các chế độ khác theo quy định của pháp luật.

      Pháp luật nước ta luôn quy định về việc cá nhân, cơ quan , tổ chức luôn có những quyền và nghĩa vụ song song với nhau để đảm bảo tính công bằng, công khai, minh bạch trong tố tụng hình sự. Vậy đới với quy định này thì người phiên dịch, người dịch thuật có nghĩa vụ của mình là phải có mặt theo giấy triệu tập của cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng; bên cạnh đó phải đảm báo việc phiên dịch, dịch thuật của mình phải trung thực. Tuy nhiên nếu người này phiên dịch, dịch thuật. Trong quy định về phiên dịch và dịch thuât trong một vụ án thì người phiên dịch và dịch thuật phải giữ bí mật điều tra mà mình biết được khi phiên dịch, dịch thuật; việc này được đảm bảo bằng việc người phiên dịch, dịch thuật thực hiện việc cam đoan trước cơ quan đã yêu cầu về việc thực hiện nghĩa vụ của mình.

      Người phiên dịch, người dịch thuật phải tuân thủ các quy định để trược trở thành người phiên dịch, người dịch thuật trong phiên tòa thì phải từ chối tham gia tố tụng hoặc bị Tòa án thay đổi, nếu người này đồng thời là bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án; và là người đại diện, người thân thích của bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự; người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hoặc của bị can, bị cáo; hay đã tham gia với tư cách là người bào chữa, người làm chứng, người giám định, người định giá tài sản, tiến hành tố tụng trong vụ án đó. Như vậy thì việc thay đổi người phiên dịch, người dịch thuật do cơ quan yêu cầu phiên dịch, dịch thuật quyết định.  Những quy định tại Điều 70 Bộ luật tố tụng hình sự năm 2015 cũng áp dụng đối với người biết được cử chỉ, hành vi của người câm, người điếc, chữ của người mù”.

      Căn cứ tại Điều 27 Nghị định số 23/2015/NĐ-CP ngày 16/02/2015 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực hợp đồng, giao dịch quy định tiêu chuẩn, điều kiện của người dịch theo như quy định này thì phải là người năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật; và một tuân chuẩn không thể thiếu để hành nghề phiên dịch, dịch thuật đó là việc mà người này phải có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên về thứ tiếng nước ngoài cần dịch hoặc có bằng tốt nghiệp đại học trở lên đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch. Đối với ngôn ngữ không phổ biến mà người dịch không có bằng cử nhân ngoại ngữ, bằng tốt nghiệp đại học theo quy định tại khoản này thì phải thông thạo ngôn ngữ cần dịch.

      Như vậy, người phiên dịch, người dịch thuật để tham gia tố tụng hình sự phải là người có khả năng phiên dịch, dịch thuật phải thực sự đáp ứng các tiêu chuẩn, điều kiện của người dịch được quy định tại Điều 27 Nghị định này và được cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng yêu cầu tham gia vào vụ án đó với tư cách là người phiên dịch, người dịch thuật một cách trung thực và có cam đoan trước cơ quan đã yêu cầu về việc thực hiện nghĩa vụ của mình.

      Cơ sở pháp lý:

      Thông tư 119/2021/TT-BCA quy định biểu mẫu, giấy tờ, sổ sách về điều tra hình sự

      Tải văn bản tại đây

      Duong Gia Facebook Duong Gia Tiktok Duong Gia Youtube Duong Gia Google

        Liên hệ với Luật sư để được hỗ trợ:

      •   Tư vấn pháp luật qua Email
         Tư vấn nhanh với Luật sư
      -
      CÙNG CHUYÊN MỤC
      • Nhiệm vụ, quyền hạn của Giám đốc Công an tỉnh, thành phố
      • Phân cấp quản lý ngân sách nhà nước là gì? Ý nghĩa phân cấp?
      • Lệ phí trước bạ nhà đất là gì? Lệ phí trước bạ nhà đất ai trả?
      • Mẫu giấy biên nhận tiền bằng tiếng Anh, song ngữ Anh – Việt
      • Quy trình giám định pháp y tâm thần? Phải giám định ở đâu?
      • Thủ tục cấp phép tổ chức đào tạo, bồi dưỡng ngoại ngữ tin học
      • Hệ thống pháp luật quốc tế là gì? Pháp luật quốc tế bao gồm?
      • Kinh nghiệm quản lý đất đai, bất động sản ở một số nước
      • Mục tiêu và nhiệm vụ của chính sách xây dựng pháp luật
      • Hệ thống pháp luật và hoạt động lập pháp của CHDCND Lào
      • Quân chủ chuyên chế là gì? Chính thể quân chủ chuyên chế?
      • So sánh án lệ Việt Nam và án lệ các nước Common law
      BÀI VIẾT MỚI NHẤT
      • Viết đoạn văn đóng vai lão Hạc kể lại câu chuyện bán chó
      • Cảm nhận về Hạnh phúc của một tang gia (Vũ Trọng Phụng)
      • Đổi mới phương pháp giáo dục pháp luật học sinh, sinh viên?
      • Soạn bài Hội thổi cơm thi ở Đồng Vân – Lớp 6 Chân trời sáng tạo
      • Đóng vai Giôn-xi kể lại câu chuyện Chiếc lá cuối cùng
      • Nam Á có mấy miền địa hình? Nêu rõ đặc điểm các miền?
      • Toán Vừa gà vừa chó bó lại cho tròn 36 con 100 chân chẵn
      • Thuyết minh về tác phẩm Bình Ngô đại cáo chọn lọc siêu hay
      • Cảm nhận về nhân vật bà cụ Tứ trong truyện ngắn Vợ nhặt
      • Viết 4-5 câu kể về buổi đi chơi cùng người thân ý nghĩa
      • Như thế nào được coi là người tham gia giao thông có văn hóa?
      • Kết bài Bài ca ngất ngưởng (Nguyễn Công Trứ) hay nhất
      LIÊN KẾT NỘI BỘ
      • Tư vấn pháp luật
      • Tư vấn luật tại TPHCM
      • Tư vấn luật tại Hà Nội
      • Tư vấn luật tại Đà Nẵng
      • Tư vấn pháp luật qua Email
      • Tư vấn pháp luật qua Zalo
      • Tư vấn luật qua Facebook
      • Tư vấn luật ly hôn
      • Tư vấn luật giao thông
      • Tư vấn luật hành chính
      • Tư vấn pháp luật hình sự
      • Tư vấn luật nghĩa vụ quân sự
      • Tư vấn pháp luật thuế
      • Tư vấn pháp luật đấu thầu
      • Tư vấn luật hôn nhân gia đình
      • Tư vấn pháp luật lao động
      • Tư vấn pháp luật dân sự
      • Tư vấn pháp luật đất đai
      • Tư vấn luật doanh nghiệp
      • Tư vấn pháp luật thừa kế
      • Tư vấn pháp luật xây dựng
      • Tư vấn luật bảo hiểm y tế
      • Tư vấn pháp luật đầu tư
      • Tư vấn luật bảo hiểm xã hội
      • Tư vấn luật sở hữu trí tuệ
      LIÊN KẾT NỘI BỘ
      • Tư vấn pháp luật
      • Tư vấn luật tại TPHCM
      • Tư vấn luật tại Hà Nội
      • Tư vấn luật tại Đà Nẵng
      • Tư vấn pháp luật qua Email
      • Tư vấn pháp luật qua Zalo
      • Tư vấn luật qua Facebook
      • Tư vấn luật ly hôn
      • Tư vấn luật giao thông
      • Tư vấn luật hành chính
      • Tư vấn pháp luật hình sự
      • Tư vấn luật nghĩa vụ quân sự
      • Tư vấn pháp luật thuế
      • Tư vấn pháp luật đấu thầu
      • Tư vấn luật hôn nhân gia đình
      • Tư vấn pháp luật lao động
      • Tư vấn pháp luật dân sự
      • Tư vấn pháp luật đất đai
      • Tư vấn luật doanh nghiệp
      • Tư vấn pháp luật thừa kế
      • Tư vấn pháp luật xây dựng
      • Tư vấn luật bảo hiểm y tế
      • Tư vấn pháp luật đầu tư
      • Tư vấn luật bảo hiểm xã hội
      • Tư vấn luật sở hữu trí tuệ
      Dịch vụ luật sư uy tín toàn quốc


      Tìm kiếm

      Duong Gia Logo

      •   ĐẶT CÂU HỎI TRỰC TUYẾN
         ĐẶT LỊCH HẸN LUẬT SƯ

      VĂN PHÒNG HÀ NỘI:

      Địa chỉ: 89 Tô Vĩnh Diện, phường Khương Trung, quận Thanh Xuân, thành phố Hà Nội, Việt Nam

       Điện thoại: 1900.6568

       Email: dichvu@luatduonggia.vn

      VĂN PHÒNG MIỀN TRUNG:

      Địa chỉ: 141 Diệp Minh Châu, phường Hoà Xuân, quận Cẩm Lệ, thành phố Đà Nẵng, Việt Nam

       Điện thoại: 1900.6568

       Email: danang@luatduonggia.vn

      VĂN PHÒNG MIỀN NAM:

      Địa chỉ: 227 Nguyễn Thái Bình, phường 4, quận Tân Bình, thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam

       Điện thoại: 1900.6568

        Email: luatsu@luatduonggia.vn

      Bản quyền thuộc về Luật Dương Gia | Nghiêm cấm tái bản khi chưa được sự đồng ý bằng văn bản!

      Chính sách quyền riêng tư của Luật Dương Gia

      • Chatzalo Chat Zalo
      • Chat Facebook Chat Facebook
      • Chỉ đường picachu Chỉ đường
      • location Đặt câu hỏi
      • gọi ngay
        1900.6568
      • Chat Zalo
      Chỉ đường
      Trụ sở chính tại Hà NộiTrụ sở chính tại Hà Nội
      Văn phòng tại Đà NẵngVăn phòng tại Đà Nẵng
      Văn phòng tại TPHCMVăn phòng tại TPHCM
      Gọi luật sư Gọi luật sư Yêu cầu dịch vụ Yêu cầu dịch vụ
      • Gọi ngay
      • Chỉ đường

        • HÀ NỘI
        • ĐÀ NẴNG
        • TP.HCM
      • Đặt câu hỏi
      • Trang chủ