Skip to content
 1900.6568

Trụ sở chính: Số 89, phố Tô Vĩnh Diện, phường Khương Trung, quận Thanh Xuân, thành phố Hà Nội

  • DMCA.com Protection Status
Home

  • Trang chủ
  • Về Luật Dương Gia
  • Lãnh đạo công ty
  • Đội ngũ Luật sư
  • Chi nhánh 3 miền
    • Trụ sở chính tại Hà Nội
    • Chi nhánh tại Đà Nẵng
    • Chi nhánh tại TPHCM
  • Pháp luật
  • Văn bản
  • Giáo dục
  • Bạn cần biết
  • Liên hệ Luật sư
    • Luật sư gọi lại tư vấn
    • Chat Zalo
    • Chat Facebook

Home

Đóng thanh tìm kiếm

  • Trang chủ
  • Đặt câu hỏi
  • Đặt lịch hẹn
  • Gửi báo giá
  • 1900.6568
Trang chủ Giáo dục

Bản dịch bài thơ Đợi Anh Về của nhà thơ Konstantin Simonov

  • 25/06/202525/06/2025
  • bởi Cao Thị Thanh Thảo
  • Cao Thị Thanh Thảo
    25/06/2025
    Theo dõi chúng tôi trên Google News

    Chiến tranh đã chia cắt bao nhiêu cuộc tình đẹp đẽ, để lại bao nhiêu đau xót trong lòng những người ở lại. Chiến tranh Vệ quốc ở Liên Xô dù thắng lợi nhưng cũng đã để lại bao mối tình duyên dang dở. Đó là chất liệu để các nhà thi sĩ cất bút. Hôm nay hãy cùng tôi tìm hiểu về bản dịch bài thơ “Đợi anh về” của nhà thơ Konstantin Simonov.

      Mục lục bài viết

      • 1 1. Khái quát về bài thơ Đợi anh về: 
      • 2 2. Bản dịch bài thơ Đợi anh về ra đời như thế nào?
      • 3 3.  Bản thơ dịch của Tố  Hữu: 
      • 4 4.  Sửa và bình lại: 
      • 5 5. Ý nghĩa của bản dịch:

      1. Khái quát về bài thơ Đợi anh về: 

      Đợi anh về là một bài thơ rất hay của nhà thơ Liên Xô Simonov. Trong hoàn cảnh đất nước Liên Xô đang gặp muôn vàn khó khăn, bị đế quốc bao vây, nhân dân cả nước Liên Xô đã đồng lòng quyết tâm đứng lên bảo vệ tổ quốc, tiến hành cuộc chiến tranh vệ quốc chính nghĩa. Bài thơ đã được nhà thơ Tố Hữu dịch sang tiếng Việt (1947) qua bản dịch tiếng Pháp. Bản dịch của Tố Hữu khá hay, đã đi vào lòng nhiều người Việt.

      Tuy nhiên, tình cờ chúng tôi có được bài thơ này ở dạng nguyên bản tiếng Nga, vì tôi yêu thơ và tiếng Nga nên đã cố gắng dịch nó. Vì tôi cảm thấy bản dịch của Tố Hữu chưa thực sự thể hiện được tâm hồn và ngôn từ của nhà thơ Xô Viết này.

      2. Bản dịch bài thơ Đợi anh về ra đời như thế nào?

      Trong sự nghiệp của mình, thời gian Tố Hữu dành cho dịch thuật văn học không nhiều, những tác phẩm dịch của ông so với các đồng nghiệp cũng không nhiều, nhưng nó luôn được dành cho một vị trí trang trọng. Trong đó, chỉ một bài “Đợi em về” cũng đủ để Tố Hữu để lại ấn tượng sâu sắc trong lĩnh vực này.

      Bài thơ được dịch sang bản tiếng Pháp chứ không phải nguyên bản tiếng Nga và được dịch trong thời kỳ kháng chiến chống Pháp. Trong hồi ký Nhớ lại một thời, Tố Hữu đã kể lại quá trình dịch bài thơ này: Lúc đó ông đang phục vụ trong một đơn vị bộ đội. Một đêm, nghe người lính bỗng kêu lên: “Trời ơi, nhớ vợ quá các ông ạ”, như người đồng cảnh ngộ, Tố Hữu ngồi dậy nói chuyện với người lính và người ấy, ông đọc cho anh ta nghe bài thơ “Mưa rơi” ông viết về vợ (bài thơ đã được nhạc sĩ Trần Hoàn phổ nhạc thành bài hát nổi tiếng “Mưa rơi”). Người lính nghe bài thơ, thích lắm, khen: “Bác tả giống vợ em thật, tài quá”. Từ kết quả đó, trong Tố Hữu nảy sinh khát vọng làm thơ khỏa lấp nỗi nhớ người lính.

      Việc sáng tác hơi khó, phần vì quan điểm của chúng tôi lúc bấy giờ, phần vì Tố Hữu không có sở trường về thơ tình. Chợt anh sực nhớ trong túi áo ở nhà bà Gái có một tập thơ dịch ra tiếng Pháp của bảy nhà thơ Nga, trong đó có bài “Đợi em” của Simonov mà anh rất thích. Thế là anh về nhà bà Gái chép lại bài thơ đó rồi trở về đơn vị. Tố Hữu đã dịch và hoàn thành bản dịch rất nhanh, dù đây là lần đầu tiên ông dịch thơ. Lúc đầu, bài thơ được Tố Hữu đọc cho các nhà văn Nguyễn Đình Thi, Nguyễn Huy Tưởng, Nguyên Hồng nghe, ai cũng khen. Khi đọc cho các chiến sĩ nghe, ai cũng xúc động, nhiều người rơi nước mắt.

      “Đợi anh về” được Simonov sáng tác vào đầu những năm 40 (của thế kỷ trước), khi quân phát xít Đức tấn công dữ dội vào Liên Xô. Thời kỳ này, nhà thơ là cán bộ của Báo Sao Đỏ – hầu như ông có mặt ở khắp các chiến trường. “Đợi em về” như một lời kêu gọi cháy bỏng, một lời động viên sâu sắc đối với những người vợ, người chị ở hậu phương vững tin vào ngày toàn thắng.

      3.  Bản thơ dịch của Tố  Hữu: 

      Em ơi, đợi anh về
      Đợi Anh hoài Em nhé,
      Mưa cứ rơi dầm dề
      Ngày cứ dài lê thê
      Thì Em ơi cứ đợi.

      Dù tuyết rơi gió nổi
      Dù nắng cháy Em ơi
      Bạn cũ có quên rồi
      Đợi Anh hoài Em nhé.

      Tin Anh dù vắng vẻ,
      Lòng ai dù tái tê
      Chẳng mong chi ngày về
      Thì Em ơi, cứ đợi.

      Em ơi, Em cứ đợi
      Dù ai nhớ thương ai
      Chẳng mong có ngày mai
      Dù mẹ già con dại
      Hết mong Anh trở lại

      Dù bạn viếng hồn Anh
      Yên nghỉ nấm mồ xanh
      Nâng chén tình dốc cạn

      Thì Em ơi mặc bạn
      Đợi Anh hoài nghe Em
      Tin rằng Anh sắp về.

      Đợi Anh, Anh lại về
      Trông chết cười ngạo nghễ
      Ai ngày xưa rơi lệ
      Hẳn cho sự tình cờ

      Nào có biết bao giờ
      Bởi vì Em ước vọng,
      Bởi vì Em trông ngóng
      Tan giặc, bước đường quê
      Anh của Em lại về.

      Vì sao Anh chẳng chết
      Nào bao giờ ai biết
      Có gì đâu Em ơi
      Chỉ vì không ai người
      Biết như Em chờ đợi.

       

      4.  Sửa và bình lại: 

      ” Em ơi đợi Anh về

      Đợi Anh hoài Em nhé “Tố Hữu đã dùng từ “hoài” thể hiện sự nhấn mạnh mỗi mong nhớ của người con gái tha thiết, mong muốn chờ đợi người “anh” trở về. Câu thơ như lời nhắn nhủ với người ở phương xa rằng, tấm lòng thủy chung son sắt, “em” vẫn luôn là hậu phương vững chắc của “anh”. Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi được. 
      Còn trong nguyên bản là :

      ” Em ơi, đợi Anh!
      Anh sẽ về “

      Nguyên bản “anh sẽ về” đây là lời nhắn nhủ của người phương xa, như một lời an ủi, động viên người ở hậu phương hãy vững chí, quyết tâm rằng “anh” sẽ trở về bên em. Sức mạnh của chính nghĩa của chiến tranh vệ quốc sẽ đánh thắng những kẻ thù gian ác. Chúng ta rồi sẽ đoàn tụ cùng một nhà. Tuy hai bản dịch theo hai hướng khác nhau thế nhưng giá trị của nội dung bài thơ vẫn luôn hướng tới hạnh phúc cuối cùng.

      ” Bạn cũ có quên rồi
      Đợi Anh hoài Em nhé “

      Câu này không rõ nghĩa, không chuẩn về mặt ngữ pháp và lặp lại từ ” hoài ” không thể hiện rõ giá trị của tác phẩm chính. Nội dung chính trong nguyên tác là :” Dù các bạn của Em, có ai đó đã quên người yêu của họ, thì riêng Em cứ chờ “. Hai câu có hai vế đối lập nhau, làm tăng thêm sức mạnh nội tâm về lòng chung thủy. Vậy nên dịch lại là :

      ” Dẫu ai đó quên rồi
      Thì riêng Em cứ đợi”

      Cụm từ ” ai đó ” ở đây có nghĩa không xác định, không chỉ một người cụ thể nào chứ không nên dịch như Tố Hữu là ” bạn cũ có quên rồi ” vì nó cụ thể quá làm nhạt đi ý nghĩa gốc. Ngoài ra, cụm từ ” Dẫu ai đó “đối lập với cụm từ ” Thì riêng Em ” sẽ làm nổi bật lên sự kiên định của Em . Lời dịch của Tố Hữu không làm rõ nét được điều này.

      ” Tin Anh dù vắng vẻ
      Lòng ai dù tái tê
      Chẳng mong chi người về
      Thì Em ơi cứ đợi “.

      Dịch thế là sai nguyên tác, vì tác giả không hề nói :” Chẳng mong chi ngày về ” nghe mang sắc thái quá bi quan ( giống như từ ” hoài ” vậy ). Xi-Mô-Nốp không nói thế. Còn vô nghĩa là ở câu dịch :” Lòng ai dù tái tê “, bởi ” lòng ai ” có nghĩa không xác định, không rõ đối tượng, còn trong nguyên bản đối tượng rất cụ thể là ” Lòng Em ” chứ không phải là một ai khác.

      Nên dịch lại là:

      “Đợi Anh dù phương xa
      Thư Anh dù chẳng lại
      Dẫu lòng bao tê tái
      Thì Em ơi, cứ chờ “

      ” Em ơi, Em cứ đợi
      Dù ai nhớ thương ai
      Chẳng mong có ngày mai
      Dù mẹ già con dại
      Hết mong Anh trở lại…”

      Khổ thơ này gần như sai đa phần so với nguyên tác. Trong bài thơ, Xi-Mô-Nốp nói: ” Em chờ Anh, nhưng đừng có hoàn toàn đặt niềm tin vào những điều tốt lành. Bởi vì, trong chiến tranh điều gì cũng có thể xảy ra cả. Nếu chẳng may Anh có hy sinh thì nỗi đau khổ của em, em phải gắng quên đi, hãy giúp me nuôi con thay Anh. Trong khổ thơ này, Tố Hữu một lần nữa lại dùng cụm từ không xác định ” Dù ai nhớ thương ai ” làm câu thơ trở nên vô hồn, không có nghĩa.

      Thêm nữa, chỉ có 4 câu 5 chữ mà Tố Hữu đã 2 lần lặp lại khiến câu văn bị lặp khá nhiều: ” Chẳng mong có ngày mai – …. – Hết mong Anh trở lại … “. Trong thơ của mình Xi – Mô – Nốp không hề có suy nghĩ tiêu cực về bà mẹ như lời dịch của Tố Hữu: ” Dù mẹ già con dại – Hết mong Anh trở lại “. Còn trong nguyên tác ý nghĩa rất tích cực của tác giả là : ” Em hãy cố gắng quên khổ đau để nuôi Mẹ nuôi con ” Tố Hữu lại quên mất điều đắt giá này. Có thể nói khổ thơ này dịch sai hoàn toàn cả ý, cả lời.

      Nên dịch lại là :

      “Chờ Anh, Anh sẽ về
      ( nhưng ) Đừng chỉ mong điều tốt đẹp
      Như Em từng đã biết
      Nỗi đau cần phải quên…
      Hãy nhìn vào Mẹ hiền
      Và các con thơ dại…
      … Nếu Anh không trở lại “

      Như thế vừa sát nguyên văn, phản ánh được đúng tâm hồn của tác giả.

      5. Ý nghĩa của bản dịch:

      Bản dịch là lần đầu tiên Tố Hữu dịch nên vì vậy còn nhiều thiếu sót. Thế nhưng đây cũng là minh chứng cho một tài năng văn học ở nước ta. Đồng thời gửi gắm đến người đọc, dù là ở đâu, khát vọng về hạnh phúc và mái ấm gia đình, đẩy lùi chiến tranh vẫn luôn tồn tại.

      Duong Gia Facebook Duong Gia Tiktok Duong Gia Youtube Duong Gia Google

        Liên hệ với Luật sư để được hỗ trợ:

      •   Tư vấn pháp luật qua Email
         Tư vấn nhanh với Luật sư
      -
      CÙNG CHUYÊN MỤC
      • Viết một đoạn văn ngắn kể về buổi đầu tiên em đi học hay nhất
      • Phát biểu cảm nghĩ bài thơ Bạn đến chơi nhà – Nguyễn Khuyến
      • Văn minh Tây Âu thời Phục hưng SGK Lịch sử 10 Bài 10
      • Cảm nhận đoạn 1 Bình Ngô đại cáo của Nguyễn Trãi siêu hay
      • Dàn ý, phân tích nhân vật Mị trong đêm tình mùa xuân hay
      • Thủ tục nhập học lớp 10? Hướng dẫn thủ tục nhập học THPT?
      • Viết đoạn văn tả cảnh thanh bình của một miền quê hay nhất
      • Dòng kinh quê hương | Chính tả lớp 5 trang 65 tập 1
      • Cảm nhận bài thơ Đọc Tiểu Thanh kí của Nguyễn Du hay nhất
      • Vẻ đẹp khuất lấp của người vợ nhặt và người đàn bà hàng chài
      • Yếu tố kìm hãm sự phát triển của chủ nghĩa tư bản ở Nga đầu thế kỷ XX
      • Dàn ý phân tích tác phẩm Ai đã đặt tên cho dòng sông
      BÀI VIẾT MỚI NHẤT
      • Lời chúc 20/11 thầy cô – Chúc mừng ngày Nhà giáo Việt Nam 20/11
      • Viết một đoạn văn ngắn kể về buổi đầu tiên em đi học hay nhất
      • Phát biểu cảm nghĩ bài thơ Bạn đến chơi nhà – Nguyễn Khuyến
      • Văn minh Tây Âu thời Phục hưng SGK Lịch sử 10 Bài 10
      • Cảm nhận đoạn 1 Bình Ngô đại cáo của Nguyễn Trãi siêu hay
      • Dàn ý, phân tích nhân vật Mị trong đêm tình mùa xuân hay
      • Thủ tục nhập học lớp 10? Hướng dẫn thủ tục nhập học THPT?
      • Viết đoạn văn tả cảnh thanh bình của một miền quê hay nhất
      • 1 Baht Thái bằng bao nhiêu tiền Việt? Đổi Baht ở đâu uy tín?
      • Bài thơ chúc mừng ngày Quân đội Nhân dân Việt Nam 22/12
      • Netizen là ai? Tầm ảnh hưởng của netizen trên mạng xã hội?
      • Dòng kinh quê hương | Chính tả lớp 5 trang 65 tập 1
      LIÊN KẾT NỘI BỘ
      • Tư vấn pháp luật
      • Tư vấn luật tại TPHCM
      • Tư vấn luật tại Hà Nội
      • Tư vấn luật tại Đà Nẵng
      • Tư vấn pháp luật qua Email
      • Tư vấn pháp luật qua Zalo
      • Tư vấn luật qua Facebook
      • Tư vấn luật ly hôn
      • Tư vấn luật giao thông
      • Tư vấn luật hành chính
      • Tư vấn pháp luật hình sự
      • Tư vấn luật nghĩa vụ quân sự
      • Tư vấn pháp luật thuế
      • Tư vấn pháp luật đấu thầu
      • Tư vấn luật hôn nhân gia đình
      • Tư vấn pháp luật lao động
      • Tư vấn pháp luật dân sự
      • Tư vấn pháp luật đất đai
      • Tư vấn luật doanh nghiệp
      • Tư vấn pháp luật thừa kế
      • Tư vấn pháp luật xây dựng
      • Tư vấn luật bảo hiểm y tế
      • Tư vấn pháp luật đầu tư
      • Tư vấn luật bảo hiểm xã hội
      • Tư vấn luật sở hữu trí tuệ
      LIÊN KẾT NỘI BỘ
      • Tư vấn pháp luật
      • Tư vấn luật tại TPHCM
      • Tư vấn luật tại Hà Nội
      • Tư vấn luật tại Đà Nẵng
      • Tư vấn pháp luật qua Email
      • Tư vấn pháp luật qua Zalo
      • Tư vấn luật qua Facebook
      • Tư vấn luật ly hôn
      • Tư vấn luật giao thông
      • Tư vấn luật hành chính
      • Tư vấn pháp luật hình sự
      • Tư vấn luật nghĩa vụ quân sự
      • Tư vấn pháp luật thuế
      • Tư vấn pháp luật đấu thầu
      • Tư vấn luật hôn nhân gia đình
      • Tư vấn pháp luật lao động
      • Tư vấn pháp luật dân sự
      • Tư vấn pháp luật đất đai
      • Tư vấn luật doanh nghiệp
      • Tư vấn pháp luật thừa kế
      • Tư vấn pháp luật xây dựng
      • Tư vấn luật bảo hiểm y tế
      • Tư vấn pháp luật đầu tư
      • Tư vấn luật bảo hiểm xã hội
      • Tư vấn luật sở hữu trí tuệ
      Dịch vụ luật sư uy tín toàn quốc


      Tìm kiếm

      Duong Gia Logo

      •   ĐẶT CÂU HỎI TRỰC TUYẾN
         ĐẶT LỊCH HẸN LUẬT SƯ

      VĂN PHÒNG HÀ NỘI:

      Địa chỉ: 89 Tô Vĩnh Diện, phường Khương Trung, quận Thanh Xuân, thành phố Hà Nội, Việt Nam

       Điện thoại: 1900.6568

       Email: dichvu@luatduonggia.vn

      VĂN PHÒNG MIỀN TRUNG:

      Địa chỉ: 141 Diệp Minh Châu, phường Hoà Xuân, quận Cẩm Lệ, thành phố Đà Nẵng, Việt Nam

       Điện thoại: 1900.6568

       Email: danang@luatduonggia.vn

      VĂN PHÒNG MIỀN NAM:

      Địa chỉ: 227 Nguyễn Thái Bình, phường 4, quận Tân Bình, thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam

       Điện thoại: 1900.6568

        Email: luatsu@luatduonggia.vn

      Bản quyền thuộc về Luật Dương Gia | Nghiêm cấm tái bản khi chưa được sự đồng ý bằng văn bản!

      Chính sách quyền riêng tư của Luật Dương Gia

      • Chatzalo Chat Zalo
      • Chat Facebook Chat Facebook
      • Chỉ đường picachu Chỉ đường
      • location Đặt câu hỏi
      • gọi ngay
        1900.6568
      • Chat Zalo
      Chỉ đường
      Trụ sở chính tại Hà NộiTrụ sở chính tại Hà Nội
      Văn phòng tại Đà NẵngVăn phòng tại Đà Nẵng
      Văn phòng tại TPHCMVăn phòng tại TPHCM
      Gọi luật sư Gọi luật sư Yêu cầu dịch vụ Yêu cầu dịch vụ
      • Gọi ngay
      • Chỉ đường

        • HÀ NỘI
        • ĐÀ NẴNG
        • TP.HCM
      • Đặt câu hỏi
      • Trang chủ