Số hiệu | 314/1999/QĐ-NHNN7 |
Loại văn bản | Quyết định |
Cơ quan | Ngân hàng Nhà nước |
Ngày ban hành | 09/09/1999 |
Người ký | Dương Thu Hương |
Ngày hiệu lực | 09/09/1999 |
Tình trạng | Hết hiệu lực |
NGÂN | CỘNG |
Số: | Hà |
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM SỐ 314/1999/QĐ-NHNN7 NGÀY 09 THÁNG 9 NĂM
1999 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI MỘT SỐ ĐIỂM TẠI QUYẾT ĐỊNH SỐ 418/1998/QĐ-NHNN7 NGÀY
11/12/1998 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Nghị định số 15/CP
ngày 2/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà
nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Điều 1, Quyết định số 180/1999/QĐ-TTg ngày 30/8/1999 của Thủ tướng
Chính phủ về việc sửa đổi khoản 1 Điều 1, Quyết định số 173/1998/QĐ-TTg ngày
12/9/1998 của Thủ tướng Chính phủ về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của Người
cư trú là tổ chức;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.
Sửa đổi Điều 1, Quyết định số 418/1998/QĐ-NHNN7 ngày
11/12/1998 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc sửa đổi, bổ sung một số điểm
tại Thông tư số 08/1998/TT-NHNN7 ngày 30/9/1998 của Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn
thi hành Quyết định số 173/1998/QĐ-TTg ngày 12/9/1998 của Thủ tướng Chính phủ
như sau:
1.1. Sửa đổi
khoản 1 điểm 1.1 như sau:
"a. Đối với Người cư trú là
tổ chức kinh tế:
Người cư trú là tổ chức kinh tế
bao gồm: Doanh nghiệp Nhà nước. Công ty trách nhiệm hữu hạn, Công ty cổ phần,
Công ty hợp danh, doanh nghiệp tư nhân, hợp tác xã và các tổ chức kinh tế thuộc
mọi thành phần kinh tế của Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và
bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh được Chính phủ Việt Nam đảm
bảo hỗ trợ cân đối ngoại tệ, các chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước
ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài kể từ khi có ngoại tệ từ nguồn thu
vãng lai chuyển vào tài khoản tiền gửi ngoại tệ phải bán ngay tối thiểu 50% số
ngoại tệ này cho Ngân hàng được phép, nơi tổ chức kinh tế mở tài khoản tiền gửi
ngoại tệ.
b. Đối với Người cư trú là tổ chức
phi lợi nhuận (bao gồm: Cơ quan Nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức
chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề
nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam hoạt động tại Việt Nam) vẫn thực
hiện nghĩa vụ bán 100% số ngoại tệ thu được từ nguồn thu vãng lai cho Ngân hàng
được phép, nơi tổ chức phi lợi nhuận mở tài khoản tiền gửi ngoại tệ.
c. Việc bán ngoại tệ theo tỷ lệ
quy định tại Khoản a, Điều 1 của Quyết định này được thực hiện kể từ ngày
30/8/1999 theo Quyết định số 180/1999/QĐ-TTg ngày 30/8/1999 của Thủ tướng Chính
phủ ."
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực thi hành kể từ ngày ký.
Điều 3. Chánh Văn phòng,
Chánh thanh tra Ngân hàng Nhà nước, thủ trưởng các Vụ, Cục tại Ngân hàng Nhà nước,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố, Tổng giám đốc (Giám đốc) các Ngân
hàng thương mại, Ngân hàng liên doanh, Ngân hàng thương mại cổ phần, Chi nhánh
Ngân hàng nước ngoài trong phạm vi chức năng của mình chịu trách nhiệm tổ chức,
hướng dẫn, triển khai thực hiện Quyết định này.
| Dương (Đã |
STATE BANK OF VIETNAM | SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 314/1999/QD-NHNN7 | Hanoi, September 09th , 1999 |
DECISION
ON THE AMENDMENT OF SOME PARAGRAPHS OF THE DECISION OF THE GOVERNOR NO. 418/1998/QD-NHNN7 DATED 11 DECEMBER, 1998
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
Pursuant to the Decree No. 15 CP of the Government dated 2 March, 1993 on the assignment, authority and responsibility for the State management of Ministries, ministry-level agencies;
Pursuant to Article 1, Decision No. 180/1999/QD-TTg of the Prime Minister dated 30 August, 1999 on the adjustment of the paragraph 1 Article 1 of the Decision No. 173/1998/QD-TTg of the Prime Minister dated 12 September, 1998 on the obligation to sell and the right to by foreign currency of the residents being organisations;
Upon the proposal of the Director of the Foreign Exchange Control Department,
DECIDES
Article 1. To amend the Article 1 of the Decision No. 418/1998/QD-NHNN7 of the Governor of the State Bank dated 11 December, 1998 on the amendment, supplement of some paragraphs of the Circular No. 08/1998/TT-NHNN7 of the State Bank dated 30 September, 1998 guiding the implementation of the Decision No.173/1998/QD-TTg of the Prime Minister dated 12 September, 1998 as follows:
1.1 The amendment of the item 1 paragraph 1.1 :
a. For residents being economic organisations :
Resident economic organisations including State enterprises, Limited Liability Companies, Joint-stock companies, Partnership companies, Private enterprises, Cooperatives and economic organisations of any economic sectors of Vietnam, enterprises with foreign invested capital and foreign parties to business cooperation contracts which have been secured by the Government of Vietnam to balance the foreign currency requirements, branches of foreign companies, foreign contractors, contractors in partnership with foreign parties shall, upon the transfer of foreign exchange earnings from the current account income to the foreign currency account, have to sell immediately 50% of the foreign currency to the authorised bank where they maintain their foreign currency account.
b. For the residents being non-profit making organisations (including State agencies, arm-force units, political organisations, socio-political organisations, social organisations, socio-professional organisations, social funds, charity funds of Vietnam operating in Vietnam) shall continue the obligation to sell 100% of the foreign currency earnings from the current account income to the authorised bank where the non-profit making organisations maintain their foreign currency account.
c. The sale of foreign currency at the ratio provided for in paragraph a, Article 1 of this Decision shall be implemented as from 30 August, 1999 pursuant to the Decision No. 180/1999/QD-TTg of the Prime Minister dated 30 August, 1999 ".
1.2 The paragraph 1.2 is hereby canceled.
Article 2. This Decision shall be effective since the date of signing.
Article 3. The Director of the Administration Department, the Chief Inspector of the State Bank, Heads of Departments of the State Bank, General managers of State Bank branches in provinces, cities, Directors General (Directors) of commercial banks, joint-venture banks, joint-stock banks, foreign bank branches shall, within their respective competence, be responsible for the organisation, guidance of the implementation of this Decision.
| FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Duong Thu Huong |
---------------
This document is handled by Luật Dương Gia. Document reference purposes only. Any comments, please send to email: dichvu@luatduonggia.vn
Mục lục bài viết
- 1 Được hướng dẫn
- 2 Bị hủy bỏ
- 3 Được bổ sung
- 4 Đình chỉ
- 5 Bị đình chỉ
- 6 Bị đinh chỉ 1 phần
- 7 Bị quy định hết hiệu lực
- 8 Bị bãi bỏ
- 9 Được sửa đổi
- 10 Được đính chính
- 11 Bị thay thế
- 12 Được điều chỉnh
- 13 Được dẫn chiếu
- 14 Hướng dẫn
- 15 Hủy bỏ
- 16 Bổ sung
- 17 Đình chỉ 1 phần
- 18 Quy định hết hiệu lực
- 19 Bãi bỏ
- 20 Sửa đổi
- 21 Đính chính
- 22 Thay thế
- 23 Điều chỉnh
- 24 Dẫn chiếu
Văn bản liên quan
Được hướng dẫn
Bị hủy bỏ
Được bổ sung
Đình chỉ
Bị đình chỉ
Bị đinh chỉ 1 phần
Bị quy định hết hiệu lực
Bị bãi bỏ
Được sửa đổi
Được đính chính
Bị thay thế
Được điều chỉnh
Được dẫn chiếu
Văn bản hiện tại
Số hiệu | 314/1999/QĐ-NHNN7 |
Loại văn bản | Quyết định |
Cơ quan | Ngân hàng Nhà nước |
Ngày ban hành | 09/09/1999 |
Người ký | Dương Thu Hương |
Ngày hiệu lực | 09/09/1999 |
Tình trạng | Hết hiệu lực |
Văn bản có liên quan
Hướng dẫn
Hủy bỏ
Bổ sung
Đình chỉ 1 phần
Quy định hết hiệu lực
Bãi bỏ
Sửa đổi
Đính chính
Thay thế
Điều chỉnh
Dẫn chiếu
Văn bản gốc PDF
Đang xử lý
Văn bản Tiếng Việt
Đang xử lý
.