| Số hiệu | 01/2007/TT-NHNN |
| Loại văn bản | Thông tư |
| Cơ quan | Ngân hàng Nhà nước |
| Ngày ban hành | 07/03/2007 |
| Người ký | Nguyễn Đồng Tiến |
| Ngày hiệu lực | 04/04/2007 |
| Tình trạng | Hết hiệu lực |
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC | CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 01/2007/TT-NHNN | Hà Nội, ngày 07 tháng 03 năm 2007 |
Căn cứ Điều 4 và Điều 7 Nghị định số 161/2006/NĐ-CP ngày 28/12/2006 của Chính phủ quy định về thanh toán bằng tiền mặt; Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn mức phí giao dịch tiền mặt mà các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán được quyền thu đối với các tổ chức, cá nhân và hạn mức thanh toán bằng tiền mặt đối với các tổ chức sử dụng vốn nhà nước như sau:
Mức phí rút tiền mặt mà các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán được quyền thu từ 0% đến 0,05% số tiền mặt giao dịch, việc rút tiền từ các máy rút tiền tự động không bị giới hạn bởi mức phí này.
4. Thông tư này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Trong quá trình thực hiện nếu có vướng mắc, đề nghị phản ánh về Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để nghiên cứu, xem xét, giải quyết./.
| KT.THỐNG ĐỐC |
THE STATE BANK OF VIETNAM | SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 01/2007/TT-NHNN | Hanoi, March 7, 2007 |
CIRCULAR
PROVIDING GUIDELINES ON ARTICLES 4 AND 7 OF DECREE 161/2006/ND-CP OF THE GOVERNMENT DATED 28 DECEMBER 2006 ON PAYMENTS IN CASH
Pursuanttoarticles4and7ofDecree161/2006/ND-CPoftheGovernmentdated28December2006on payments incash;
TheStateBankprovidesthefollowing guidelines onthelevel offeesfor cashtransactions whichinstitutions providingpaymentservicesshallbepermittedto collect;andonthelimitoncashpayments by organizations using State capital:
1. Level of fees for cash transactions as stipulated in this Circular means the level of fees payable on a withdrawal of cash by any organization or individual at an institution providing payment services. Such institution may make its own decision on collection of fees from organizations and individuals being clients of the institution in specific cases, consistent with the nature and scale of the business activities of the units of such institution.
The level of fees for cash withdrawals which institutions providing payment services shall have the right to collect shall be from 0% to 0.05% of the amount of the cash transaction, but this limit shall not apply to withdrawals from ATMs (automatic telling machines).
2. Organizations using State capital as stipulated in this Circular means organizations using credit facilities of the State, credit facilities guaranteed by the State, State capital in State owned enterprises and other capital sources managed by the State, and which have opened a deposit and payment account at an institution providing payment services. Such organizations do not include entities using State Budget funds and which are subject to regulations in Circulars of the Ministry of Finance on management of cash revenue and cash expenses via the State Treasury system.
3. When an organization using State capital makes a payment of over thirty million VND for the one payment objective to a beneficiary with a deposit and payment account at an institution providing payment services [or] the State Treasury, then such organization must use payment methods other than cash to make such disbursement; but such organization may make the disbursement in cash for any payment of thirty million VND or less.
4.This Circular shall be of full force and effect after 15 days from the date of its publication in the Official Gazette.
Any problems during implementation should be reported to the State Bank for resolution.
| ON BEHALF OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK |
---------------
This document is handled by Luật Dương Gia. Document reference purposes only. Any comments, please send to email: dichvu@luatduonggia.vn
Văn bản liên quan
Được hướng dẫn
Bị hủy bỏ
Được bổ sung
Đình chỉ
Bị đình chỉ
Bị đinh chỉ 1 phần
Bị quy định hết hiệu lực
Bị bãi bỏ
Được sửa đổi
Được đính chính
Bị thay thế
Được điều chỉnh
Được dẫn chiếu
Văn bản hiện tại
| Số hiệu | 01/2007/TT-NHNN |
| Loại văn bản | Thông tư |
| Cơ quan | Ngân hàng Nhà nước |
| Ngày ban hành | 07/03/2007 |
| Người ký | Nguyễn Đồng Tiến |
| Ngày hiệu lực | 04/04/2007 |
| Tình trạng | Hết hiệu lực |
Văn bản có liên quan
Hướng dẫn
Hủy bỏ
Bổ sung
Đình chỉ 1 phần
Quy định hết hiệu lực
Bãi bỏ
Sửa đổi
Đính chính
Thay thế
Điều chỉnh
Dẫn chiếu
Văn bản gốc PDF
Đang xử lý
Văn bản Tiếng Việt
Đang xử lý

Tư vấn pháp luật qua Zalo


